“俱”以助长,“乐”书华章。从本期开始,将对学院个性化培养俱乐部本学期工作特色和亮点进行系列推送,让同学们了解俱乐部活动和训练情况,欢迎更多的同学加盟到自己心仪的俱乐部,锻炼能力,提升自己。
笔译俱乐部指导教师:王春教授
英语学院笔译俱乐部秉承着“务实创新、勤勉探索”的宗旨,致力于发掘同学们在笔译方面的潜能,提供翻译实践的机会。在这个平台,你可以掌握“一手”的翻译比赛资源,俱乐部会不断收集各大比赛的相关信息,并及时通知给俱乐部的小伙伴们。
“译”路漫漫,道阻且长。本学期笔译俱乐部除开展线上讲座之外,还盛邀到两位重量级嘉宾——张雪教授和王威副教授做客笔译俱乐部,与俱乐部同学分享翻译经验,并为同学们的翻译学习释疑解惑,指点迷津。同学们积极踊跃地参加笔译俱乐部举办的线下讲座,收获良多。
讲座一:小说的翻译
主讲人:张雪教授
2021年12月8日下午,由笔译俱乐部主办的讲座在励业楼408教室举行。此次讲座由张雪教授主讲,题目为“小说的翻译”。
讲座中,张雪教授首先谈到学习外语的最重要意义就在于翻译,强调翻译活动在中外文化交流融合中起到至关重要的作用。接下来,张雪教授结合自身翻译轶事,谈及自己对于翻译工作始终秉持着谨小慎微、精益求精的态度。这种认真严谨的态度也引起了同学们内心的强烈共鸣,翻译正是如此,需译者实事求是、深入探究、自省明辨。提起自己热爱的翻译,张雪教授意气飞扬,如数家珍地将自己的翻译经验传授给学生,并毫无保留地分享自己在翻译实践上的得失和体会。
讲座二:记号学翻译理论概况
主讲人:王威副教授
2021年9月15日下午,英语学院王威副教授于励业楼412教室进行“记号学翻译理论概况”主题讲座。王威副教授的讲座分为三部分:真正的英语学习;翻译的真谛;博览群书,努力找寻书中的“黄金屋”。翻译是文学这块织锦的另一面。择一事,终一生,是王威老师的人生真理。在翻译实践中,同学们既能收获关于翻译的相关知识,也能体会到语言文字妙不可言的艺术魅力。王威老师冰心一片,将自己的翻译心得悉数分享给同学。
讲座结束后,同学们折服于王威老师在翻译上的深厚底蕴,不少同学在讲座结束后都向王威老师请教在翻译领域遇到的问题,并得到了耐心严谨的解答。
由这两场讲座可见,两位老师皆是真正的译者、纯粹的学者,皆具始于初心、敬于善心、臻于匠心的翻译匠精神。在场的每一位同学都感受到了老一辈翻译大家在翻译事业上笃行致远、臻于至善的精神,也意识到身为后生需因循前路、孜孜以求的重担。虽然同学们大多为初出茅庐的翻译新人,没有鸿儒硕学在翻译上的学识渊博,但也好学不倦,“苔花如米小,也学牡丹开”,我们期待未来有一天同学们能接过时代的接力棒,在翻译的道路上绽放出属于自己的光华!
如果你热爱翻译,想要了解最新的翻译赛事,得到专业老师的指导,并接受老师和优秀师兄师姐的经验分享,在趣味活动中提高笔译水平,在点滴训练中收获成长,笔译俱乐部欢迎你的加入!
文