6月8日,南京大学教授、博士生及博士后合作导师魏向清应学科发展规划处和英语学院邀请,为师生做了题为“文化术语及其翻译的特殊性:从概念、理念到方法”的学术讲座。本次讲座由学院副院长刘晓晖教授主持,多语种翻译研究中心部分团队成员、硕士研究生及本科生共同聆听了此次讲座。

首先,魏向清教授强调,文化术语具有高语境性、知识属性、专业属性和实践属性等,所以对其翻译具有难度。随后,魏向清教授指出,文化术语翻译不仅是语言转换,更是知识实践、文化交流和社会实践的交互过程,其翻译遵循目的性、规律性和过程性三大原则。最后,魏向清教授认为,文化术语翻译应追求“规范化”而非“标准化”,并强调其过程性、灵活性和语境适应性。讲座结束后,魏向清教授还与师生进行了互动,回答了大家感兴趣的问题。

本次讲座内容充实、启发性强,不仅有助于师生跳出工具性外语观,建立知识——文化——社会综合视野,同时也为师生开展翻译研究提供了重要指导。

专家简介
魏向清,南京大学外国语学院英语系教授、博士生及博士后合作导师。南京大学翻译硕士专业学位MTI教育中心主任、双语词典研究中心主任,南京大学“术语与翻译跨学科研究基地”主任,主要研究方向为英汉双语词典学、术语与翻译跨学科研究、翻译理论与实践研究。曾任中国辞书学会副会长(2013-2023),现任中国辞书学会学术顾问,双语词典专业委员会副主任、全国语言与术语标准化技术委员会术语学理论与应用分技术委员会副主任委员、两岸语言文字交流与合作协调小组成员、江苏省翻译协会常务理事以及南京市翻译协会副会长等职务。先后主持完成多项国家级重点和省部级科研项目,担任国内外多种核心期刊审稿人和编委,出版学术专著、编著和译著多部,在国内外核心学术期刊发表研究论文百余篇。