6月9日,加拿大亚历山大学院人文学系程龙教授应国际交流与合作处和英语学院邀请,为学院师生做了题为“跨文化翻译漫谈:以中英历史文献为例”的学术讲座。本次讲座由学院副院长王成东教授主持,部分专任教师、硕士研究生及本科生共同聆听了此次讲座。

首先,程龙教授深入剖析了中西文化习俗与政治制度差异对翻译造成的障碍,并指出了其对实现“信、达、雅”构成的挑战。随后,程龙教授探讨了近代中西词汇创造与跨语言交流历程,认为翻译本质上是知识体系的再造与文化交融。最后,针对AI时代的冲击,程龙教授建议英语专业学生应将AI作为高效学习工具,着力培养核心竞争力,探索“人”在翻译中不可替代的价值,从而在技术变革中找准未来的职业坐标。讲座结束后,程龙教授还与师生进行了互动交流,回答了大家感兴趣的问题。

本次讲座为跨文化翻译研究提供了创新视角与实践指引。英语学院将继续深化国际学术交流合作,助力师生探索翻译作为文化交融与知识再造载体的深层价值,产出更多兼具本土特色与国际视野的高质量研究成果。

专家简介
程龙教授本科、硕士及博士均毕业于北京大学历史系,曾就职于北京语言大学、北京师范大学、美国南卡罗莱纳大学、加拿大哥伦比亚学院等高校,现任加拿大亚历山大学院人文学系教授。主持各类科研项目7项,其中包括国家社科基金项目1项,中共中央宣传部委托项目1项。在权威期刊发表学术论文40篇;出版学术专著5部。同时,程龙教授还担任国务院侨务办公室海外讲学团专家组成员,教育部留学服务中心国家公派出国留学人员培训专家组成员,国家汉办总部海外汉语教师选拔考官及培训专家。