含英咀华,妙语生花;文修励学,与英笃行

英语学院

学院新闻

学术|张隆溪教授应邀为我院师生做学术讲座

发布者:  时间:2024-12-20 13:09:14  浏览:

12月12日,国际著名比较文学与世界文学学者张隆溪教授应我校孔子学院工作处和英语学院邀请,为我院师生做了题为“文学翻译、文化理解与世界文学”的学术讲座。讲座由英语学院教授华媛媛主持,英语学院教授王绍平、部分专任教师、硕士研究生共同聆听参与此次讲座。

讲座伊始,华媛媛教授向大家介绍了张隆溪教授的学术历程和在文学翻译领域的深远影响,并对张教授的到来表示热烈欢迎和衷心感谢。

随后,张隆溪教授向大家介绍了翻译与世界文学之间的有关问题,强调了翻译对于流通、传播、理解世界文学的重要性。张教授还通过西方文化中的大小宇宙(Micro and Macro cosmos)、中国文化中的天人感应和庄子的语言与翻译举例说明了文化理解对翻译的关键作用。接下来,张教授提出了翻译研究的误区:不可译性问题,并详细讲解了不可译性的概念,还通过分析维特根斯坦和罗素的不同观点阐释了不可译性存在的问题。最后,张教授指出,翻译是使中国文学成为世界文学的必经之路,并介绍了专著A History of Chinese Literature(《中国文学史》)。

本次讲座内容丰富,讲解透彻。在提问环节,张隆溪教授同在座师生就“不可译性的具体问题”“翻译过程中的双关语”“文化理解对翻译的影响”等多个话题进行了深入交流,讲座在热烈的互动中落下帷幕。

本次讲座不仅为师生提供了学术交流的机会,为参加讲座的师生提供一个新的视角审视和理解翻译与世界文学之间的关系,也为学院开展文学翻译、文化理解与世界文学研究提供了重要指导。在中国文学参与世界文学的当下,应当构建互通融合的人类文学翻译共同体,积极加入到全球文明的互鉴交流中,为世界文学翻译的发展注入新的中国元素和东方智慧,努力搭建起中国文学与世界文学“对话”的坚实桥梁。

专家简介

张隆溪,北京大学硕士,哈佛大学博士,曾任教于北大、哈佛、加州大学河滨分校和香港城市大学。瑞典皇家人文、历史和考古学院外籍院士,欧洲科学院外籍院士。著有《二十世纪西方文论述评》《道与逻各斯》《走出文化的封闭圈》《中西文化研究十论》《比较文学研究入门》《中国文学史》等多部中英文学术著作。主要研究领域为:英国文学、中国古典文学、中西比较文学、文学理论及跨文化研究。现任北京大学燕京学堂砺德讲席教授、湖南师范大学“潇湘学者”讲座教授。


版权所有:大连外国语大学英语学院   地址:辽宁省大连市旅顺口区旅顺南路西段六号大连外国语大学11号教学楼   邮编:116044