4月21日,北京师范大学张政教授应我校科研处与英语学院邀请,通过腾讯会议平台为我院师生做了题为“虽不能至 心向往之:中华典籍英译探索”的学术讲座。本次讲座为我院翻译系列讲座之一,由刘晓晖副院长主持,我院部分教师及硕士研究生共同聆听了此次讲座。
张政教授从翻译实践出发,探讨了中华典籍《国训》英译过程中遴选原则、体例编排、翻译策略及翻译难点等问题。张教授认为,典籍外译应尽量保持中国文化独有的特质,形神兼备,取材可上始先秦、下讫清末,内容可涉及诸子百家、经史子集,语言尽量美轮美奂、睿智深刻。随后,张教授说明了典籍外译的体例编排,建议提供原文、拼音、语内翻译、出处、英译和便于查找的索引。张教授还提出在典籍英译中可适当借鉴他人文献著作,从而达到画龙点睛的作用。最后,张教授以《国训》英译过程中的难点为例,分析了现有译文的不足,并提供了优化的英译版本;同时,他还强调中外译者可以互相合作,从而实现典籍外译的优势互补。
讲座结束后,张教授还就师生感兴趣的翻译话题进行了交流互动。本次讲座内容丰富,具有重要的翻译实践价值,为我院师生开展典籍翻译研究提供了重要的指导。
主讲人简介
张政,北京大学英语语言文学博士,北京师范大学外国语言文学学院教授,博士生导师,博士后合作导师;国家社科、教育部人文社科、博士后基金等匿名评审专家。分别在《外语教学与研究》《中国翻译》《外语教学》《外语与外语教学》《外语教学理论与实践》《俄罗斯文艺》《上海翻译》等公开发表论文60多篇;出版专著《国训》《计算机翻译研究》、北京市精品教材、国家十一五教材等40余部;主持国家社科基金重点课题、北京市哲学社会科学重点课题、教育部人文社科课题、北京市哲学社会科学课题等10余项。研究领域:翻译理论与实践、机器翻译、中西文化对比研究。
文字|李倩
审校|张珺嘉
排版|黄艺欣
监制|王成东