10月27日,西藏民族大学赵长江教授应我校科研处与英语学院翻译研究所邀请,通过腾讯会议平台为我院师生做了题为“典籍英译研究中的思维与项目申报”的学术讲座。本次讲座为我院翻译系列讲座之一,由王成东副院长主持,我院部分教师、硕士研究生及翻译方向本科生共同聆听了此次讲座。
赵长江教授首先提出“以项目促科研”的宗旨,随后围绕“如何申报国家级项目”“从导师身上应该学什么”“横向思维与纵向思维”“翻译研究领域”等话题展开探讨。赵教授认为,申报国家级项目应注重资料收集、主题应契合国家文化政策、拓宽学术视野、结合国内外研究情况、把握选题大小和积累前期成果。赵教授还结合自身读博经历,提出了做研究要有敏锐的学术眼光,关注相关学科进展,关注翻译理论最新进展并为我所用等建议。赵教授还详述了学术研究中的“横向思维”与“纵向思维”。“横向思维”中最重要的是联想,而“纵向思维”体现在写论文和报课题上。写论文要追根溯源,关注国际人文社科专家的研究动态,获取灵感,而课题申报要透彻了解研究对象,审视研究内容。最后,赵教授指出了目前典籍英译的几个研究领域,分别是译者研究、译本研究、理论研究、翻译史研究和翻译批评研究。
讲座结束后,赵教授与我院霍跃红教授及部分师生就典籍英译等话题进行了交流互动。本次讲座内容丰富、观点鲜明,为我院师生开展高层次项目申报和典籍英译开拓了研究思路,提供了前瞻性的指导,令大家受益良多。
主持人介绍:
赵长江,西藏民族大学三级教授,高原学者特聘教授,涉藏翻译研究中心负责人。2014年毕业于南开大学外国语学院英语语言文学专业,获博士学位。研究领域:中国典籍英译史、《红楼梦》英译研究、民族典籍翻译研究、《格萨尔》英译专题。主讲课程:翻译理论与实践、翻译概论、中国传统文化、中国文化典籍英译史、《红楼梦》英译专题等。曾先后在《中国外语》、《天津外国语大学学报》、《西安外国语大学学报》、《民族翻译》、《红楼梦学刊》、《河北学刊》、《广西民族大学学报》等C刊和外语类期刊上发表论文30余篇;主持2014年度国家社会科学基金项目“《红楼梦》英译史研究”(14BYY026),2018年结项,鉴定等级:良好。主持2019年度国家社会科学基金项目“二十世纪中国文化典籍英译史”(19BYY097)。主持省部级项目3项。专著3部,其中,2017年上海外语教育出版社出版的《二十世纪中国文化典籍英译史》获2019年国家民委优秀人文社科二等奖;译著多部、译文多篇,总计约300万字。