以书会友,墨间拈花,在这个暖春中,英语学院推出“文学沙龙·教师著作系列分享”。本期学术沙龙分享的是刘晓晖教授的著作《汉学家韩南中文小说英译的价值建构研究》。用生活所感去读书,用读书所得去生活,感受时代变迁,亦享受当下恬静。
一、学者简介
刘晓晖,博士,大连外国语大学英语学院副院长,教授,硕士生导师,辽宁省“黄大年式教师团队”成员。长期从事文学典籍英译、翻译理论与实践研究。教授的本硕博课程包括《政治文本翻译研究》《政治外交笔译》《国际政治笔译》《翻译批评》《实用文体翻译》《英汉/汉英笔译》等十余门。在《中国翻译》《中国比较文学》《外语与外语教学》等期刊发表论文40篇;出版专著1部,译著1部;主编著作2部;编写教材10余部;主持教育部规划基金项目1项、省社科基金重大项目1项、省教育厅重点项目1项,其他省级项目4项。
二、著作简介
派屈克·韩南(Patrick Hanan,1927—2014)是美国汉学界研究中国通俗小说领域的领军人物,曾任哈佛大学东亚语言与文明系主任,哈佛大学燕京学社第五任社长,被誉为“欧美汉学界明清小说研究第一人”。韩南致力汉学研究60载,将中西汉语文学研究融会贯通,形成了独特的研究体系。
本书以价值哲学为理论观照,探究汉学家派屈克·韩南的九部中国通俗小说译作的价值建构,进而管窥汉学家译者在译本价值建构中做出的评估、确立的选择、使用的策略、遵循的尺度、体现的意图等。本书共六章,分别为:第一章绪论;第二章“隐性”与“显化”——翻译原本客体的价值重估;第三章“情感”与“理性”——翻译原本客体的共谋选择;第四章“保留”与“同化”——翻译文本价值的双向生成;第五章“导向”与“接受”——翻译文本价值的消费设计;第六章 结语。(孔允廷)