9月15日上午,应英语学院邀请,华东理工大学外国语学院王建国教授来我院讲学。王建国教授是华东理工大学外国语言文学一级学科硕士点导师组组长、外国语言研究所所长。此次,王建国教授为我院师生做了题为“翻译类型学的构建:以汉英翻译研究为例”的精彩学术讲座。英语学院副院长夏洋主持了此次讲座。
王建国教授通过对比英语和汉语的差异性深入细致地讲解了汉英翻译的策略与技巧。王教授首先举例阐释了汉英翻译的“压缩”策略,区分了汉语和英语的翻译实践导向差异。通过对比红楼梦的不同翻译版本,王教授得出了“母语影响翻译”的结论;以平卡姆理论为证,推导出过程取向和结果取向的翻译策略。随后,王教授从方法、能动意识以及文化背景三方面详细阐述了压缩策略的分类。最后,王教授总结了该翻译策略的意义特征。
讲座结束时,夏洋副院长代表全体师生对王建国教授表示衷心的感谢,在场师生对王教授精彩纷呈的讲座报以热烈的掌声。王教授语言幽默风趣,理论联系实际,生动详实地解读了“压缩”的翻译理论策略,为我院的翻译课程建设和翻译教学提供了新思路,在场师生收获颇丰。
杨振宇
作者: