含英咀华,妙语生花;文修励学,与英笃行

英语学院

学院新闻

学术 | 朱源教授应邀为我院师生做线上学术讲座

发布者:  时间:2020-10-04 00:00:00  浏览:

9月24日,中国人民大学博士生导师、MTI教育中心主任朱源教授应我院之邀,通过腾讯会议平台做了题为“典籍翻译与阐释学维度”的学术讲座。本次讲座为我院翻译研究系列讲座之一,由副院长王成东主持,我院从事翻译研究与教学和语言学研究的教师与全体硕士研究生云端共享了此次学术盛宴。

71.jpg

朱源教授认为翻译典籍首先应当准确把握原文“真正意义”,但受制于时空等多重客观因素,典籍文本的“真正意义”往往难以捕捉,且对同一文本意义的理解也时常因人而异。他认为理解文本的出发维度将直接影响研究者在典籍建构过程中识别各种确定和不确定意义以及准确判断文本意义中的主客观因素,它们不可避免地影响典籍翻译的稳定性和有效性。广泛阅读中西方文学、合理运用中国古典解释学和西方阐释学能为典籍翻译研究者带来启示与借鉴。

72.jpg

朱教授以跨文化的视角对典籍在中西方阐释中的代表原则与相关理论进行了梳理与比较,并再次强调译作与原作的“距离”势必存在,但须得控制在合理范围。他结合翻译实践作出详细分析,展示了中国古典解释学对典籍翻译更接近原文“真正意义”的强大助力,文化对比“关联性”更准确,翻译更具充分性,推动了典籍翻译实践、研究与教学的发展进程。

本次讲座内容丰富、学理性强,朱源教授学养丰富、论证严谨,让翻译研究者深刻认识到精准理解典籍“真正意义”的重要性,同时也为大家提供了新的翻译研究视角。我院师生通过这次云端相聚收获满满。

主讲人简介:

朱源,苏州大学博士,中国人民大学外国语学院教授,博士生导师,MTI教育中心主任,牛津大学访问学者。中国英汉语比较研究会典籍英译专业委员会常务理事,中国李渔研究会特聘研究员,《孔学堂》英文译审。研究方向:典籍英译,翻译与比较文学。所授主要课程:汉语典籍英译,中西翻译史,中西翻译理论等。发表论文30余篇,出版专著1部,编著30余部,译著10余部。

作者:

上一条: 学术 | 曾艳钰教授应邀为我院师生做线上学术讲座 下一条:学术 | 徐彬教授应邀为我院师生做线上学术讲座
版权所有:大连外国语大学英语学院   地址:辽宁省大连市旅顺口区旅顺南路西段六号大连外国语大学11号教学楼   邮编:116044