含英咀华,妙语生花;文修励学,与英笃行

英语学院

学院新闻

学术|李正栓教授应邀为我院师生做学术讲座

发布者:  时间:2023-10-15 16:15:05  浏览:


10月12日,河北师范大学李正栓教授应我校学科发展规划处和英语学院邀请,为我院师生做了题为“毛泽东《清平乐·六盘山》译者群体行为研究”的学术讲座。此次讲座是我院研究生及研究生导师课程思政培训活动之一,由学院典籍翻译研究所所长王春教授主持,翻译研究团队部分教师、本科生及硕士生共同聆听了此次讲座。

 首先,李正栓教授通过现场朗读《清平乐·六盘山》一词,让在场师生直观地感受到毛泽东诗词中所表达激荡恢弘的气势与革命必胜的决心。随后,李正栓教授对译者行为批评理论进行了介绍,并以《清平乐·六盘山》一词的译者为例,通过将他们视为一个群体,以译者行为理论为指导,探讨了这一群体在翻译外和翻译内两个方面的行为特征。研究主要以迈克尔·布洛克 (Michel Bullock, 1918-2008)、陈志让 (Jerome Chen, 1919-2019) 、威利斯·巴恩斯通 (Willis Barnstone)、郭清波、黄龙 (1925-2008)、许渊冲 (1921-2021)等译者的译本为样例,从翻译动因、读者意识,词汇翻译、修辞翻译等方面来分析译者的共性行为,并从翻译模式、翻译思想,以及形式翻译等方面分析译者翻译的个性特征。最后,李正栓教授指出,对群体译者的共性和个性行为特征进行探究,能够全面、科学、客观、具体展示译者群体的翻译行为,从这一方法得出的研究结果可以有效地运用到今后的翻译理论与实践研究当中。

D3507

 本次讲座精彩纷呈、生动有趣、教育性与思想性融为一体。李正栓教授以毛泽东生平历史事件为切入点,尊重历史,切合事实,生动形象地为师生勾勒出一副上个世纪50至80年代思想热潮画面,在歌颂毛泽东创作思维具有超越性的同时,李正栓教授也不断强调外语类人才更要学好中国历史,加强自身历史文化修养,增强文化自信、牢记时代使命、不负党与人民对我们的期望,用外语传播好中国声音,讲好中国故事。

46CB7

专家简介

 李正栓,河北师范大学外国语学院教授、博士生导师。省高校教学名师、省社会科学优秀青年专家、省中青年社科专家五十人工程人员、省有突出贡献的中青年专家。主持国家社科基金项目1项,参与主研3项,参与主研国家社科基金中华学术外译1项,主持国家社科基金重大课题之子课题1项,主持教育部人文社科项目1项,参与主研2项,主持省级项目多项、参与多项。主要研究方向为英美诗歌、中英诗歌互译及译评。出版邓恩研究、文艺复兴时期诗歌研究、美国诗歌研究等6部专著、文学译著近20部、英美文学教材10余部。在A&HCI、CSSCI和北大核心期刊发表多篇邓恩研究、莎士比亚研究、彭斯研究、文艺复兴时期其他诗人研究和典籍英译研究文章百余篇。近年来,出版多部的译著主要包括毛泽东诗词英译、乐府诗英译、河北戏曲名剧选译、藏族格言诗英译、《国王修身论》英译、《格丹格言》英译、《水树格言》英译、《萨迦格言》英译、仓央嘉措诗歌英译。发表相关文章若干篇。翻译彭斯诗歌600余首。

(刘爽)

版权所有:大连外国语大学英语学院   地址:辽宁省大连市旅顺口区旅顺南路西段六号大连外国语大学11号教学楼   邮编:116044