英语学院典籍翻译研究所成立于2011年初,是一个纯学术性的非实体科研机构,成员均由大连外国语大学英语学院翻译方向资深教授和有丰富科研和教学经验的中青年教师组成。研究方向为:典籍英译理论与实践、外国经典文学译介研究、口译理论与实践研究。
典籍翻译研究所所长由英语学院院长任命。现所长为王春教授,副所长为刘晓晖教授。成员包括:霍跃红教授、隋荣谊教授、刘春伟副教授、刘翔副教授、谷华老师、刘清老师。
翻译研究所成立的宗旨是:提升英语学院翻译研究水平,培养翻译方向科研和教学团队,打造英语学院翻译学术共同体,为英语学院从事翻译研究的教师提供学术交流的平台,共同努力推动中国文化走出去。
研究所的代表性成果:
项目类
1、教育部人文社科基金项目:
典籍英译译者的文体分析与文本的译者识别
2、教育部人文社科基金项目:
美国南方文学在中国的译介(1958-2012)
3、辽宁省高等教育本科教学改革研究立项项目:
翻译教学与国际化复合型译才的培养
4、辽宁省高等教育本科教学改革研究立项项目:
英语泛读课程改革研究——中西文化系列课程建设
5、2017年度辽宁省高等学校基本科研项目:《梁书》英译研究
6、2016年度大连外国语大学科研基金项目:
威廉•福克纳汉译批评研究(1934-2016)
著作类
1、李文俊文学翻译研究
2、淡妆浓抹总相宜:明清传奇的英译研究
3、译者研究——典籍英译译者文体分析与文本的译者识别
4、新时期翻译文学经典的接受与影响:以李文俊的威廉·福克纳译 介为中心
5、中国儿童文学四十年
6、汤显祖戏剧全集(英文版)
7、死囚的优雅
8、普罗旺斯的一年
9、歌唱的沙
CSSCI论文
[1] 基于语料库的译者文体比较研究
[2] 对张爱玲译者身份边缘化的生态翻译学解读
[3] 基于语料库的翻译文体学应用研究——以《荷塘月色》的三个英译本为例
[4] 对译者影响力的文献计量分析——以第四次翻译高潮中的三位文学译者为例
[5] 基于语料库的翻译文体学视角下译者的情感指纹研究——基于态度立场标记的自建语料库研究
[6] 典籍英译作者身份识别研究
[7] 文本作者身份识别研究综述
[8] 2017.文学作品中情感翻译效度研究
[9] 文学契合论下李文俊的翻译观及其对译者研究的启示
[10]踽踽独行的朝圣者——李文俊编审采访录
[11]派屈克•韩南的翻译价值思维管窥——以晚清小说《风月梦》的英译为例
[12]20世纪以来海外汉语文学典籍英译出版动态考略
[13]20世纪汉语文学典籍海外英译的百年流变
所获奖励
1、“辽宁省高等学校优秀人才支持计划” 一层次
2、“辽宁省高等学校优秀人才支持计划” 二层次
3、辽宁省普通高等教育本科教学成果奖一等奖
4、辽宁省普通高等教育教学成果奖二等奖(研究生类)
5、辽宁省哲学社会科学成果奖二等奖(专著类)
6、大连外国语大学第五批教学名师
7、第十一届辽宁省普通高等学校本科教学名师
8、2018年大连外国语大学黄大年式教师团队
作者: